Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one. [2002,完型] 分析: A. 分析句子结构。该句主句是Countless divorced politicians would have been elected。had they ev...
据她回忆,“一带一路(One Belt One Road)”这个概念兴起的时候,普遍的理解是认为“一带一路”仅局限于古代丝绸之路的部分合作区域,如南亚、东南亚、南太平洋以及中西亚地区。而在2016年,加拿大全球保税交易中心(GTEC)项目开始立项,配合中国“一带一路”和加拿大的“北...
我一直感觉到自己在成长的过程里对孤独的渴望,我用“渴望”这个词,可能很多朋友不理解。在我的成长过程中和家族的关系很紧密,却不知道为什么在青少年的时候我很想逃开家庭的捆绑。当然...
本质上是不同语言文化背景和使用习惯差异造成的语言现象,涉及跨文化理解、沟通的问题。例如:“送货上门”,按照字面直译就会出现“Deliver Goods to Your Door”的译法,实际上英语的习惯表述是“Door-to-door Delivery”。类似的还有如:“欢迎多提宝贵意见Welcome you ...
Shame既可以指“羞愧”、“惭愧”、“负罪感”,也可以是“遗憾”、“可惜”、“不应该的事情”等。大部分网友都能够准确地理解和把握这一含义。“遗憾”、“令人惋惜的事”、“太可惜了...
更多内容请点击:潘文国:各国英语与中式英语 - 中华人民共和国教育部政府门户网站 推荐文章